一周热词 | 夏季达沃斯论坛、徐浩良任联合国副秘书长、“泰坦”号潜水器内爆...
本周热词:
1. 2023夏季达沃斯论坛闭幕
2. 徐浩良担任联合国副秘书长
3. 世界互联网大会数字文明尼山对话
4. “泰坦”号潜水器内爆
热词
01
2023夏季达沃斯论坛闭幕
Summer Davos 2023 closes
▲ 这是6月29日拍摄的第十四届夏季达沃斯论坛闭幕全会现场。新华社记者 李鑫 摄
The 14th Annual Meeting of the New Champions of World Economic Forum (WEF) closed on Thursday in north China's Tianjin, highlighting solidarity and cooperation amid global challenges.
世界经济论坛第十四届新领军者年会(又称“夏季达沃斯论坛”)29日在天津落下帷幕,与会者共同商讨合作共赢,应对全球挑战。
During the three-day event, also known as the Summer Davos, more than 1,500 attendees from businesses, governments, international organizations and academia offered insights into topics including artificial intelligence, green transition and climate change.
在为期三天的论坛中,来自商界、政府、国际组织和学术界约1500多名与会者围绕人工智能、绿色转型、气候变化等话题展开讨论。
This year's event takes place amid a range of global challenges, including slowing growth, debt risks, climate change and the wealth gap.
目前,世界正面临增长放缓、债务风险、气候变化、贫富差距等一系列全球性挑战。
At the closing ceremony, WEF President Borge Brende announced that the next Summer Davos will be held in China's northeastern city of Dalian.
闭幕式上,布伦德宣布第十五届夏季达沃斯论坛将在辽宁省大连市举办。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
solidarity /ˌsɒlɪˈdærəti/ n. 团结;齐心协力;同心同德;相互支持
academia /ˌækəˈdiːmiə/ n. 学术界
热词
02
徐浩良担任联合国副秘书长
Xu Haoliang appointed as UN undersecretary-general
(图源:United Nations 官网截图)
UN Secretary-General Antonio Guterres on Monday appointed Xu Haoliang of China as undersecretary-general and associate administrator of the UN Development Programme (UNDP).
联合国秘书长古特雷斯26日宣布任命来自中国的徐浩良担任联合国副秘书长兼联合国开发计划署(开发计划署)协理署长。
Xu has been serving as UN assistant secretary-general and director of the Bureau for Policy and Programme Support at the UNDP since 2019. Between 2013 and 2019, he was UNDP assistant administrator and director of the Regional Bureau for Asia and the Pacific.
徐浩良自2019年以来担任联合国助理秘书长兼开发计划署政策局局长。2013年至2019年,他担任开发计划署助理署长兼亚太局局长。
He has fulfilled various roles within the United Nations, working in various field and headquarters assignments in the Asia-Pacific, Europe and Central Asia.
此前,徐浩良在联合国系统担任多个职务,在联合国总部以及亚太、欧洲和中亚的多个地区办事处工作过。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
appoint /əˈpɔɪnt/ v. 任命;委任;安排,确定(时间、地点)
undersecretary-general 副秘书长
associate /əˈsəʊʃieɪt/ v.联想,联系;支持,同意;交往,(尤指)混在一起 n.同事,伙伴;副学士,准学士;副职,副手;准会员;联想 adj.副的,准的,非正式的;联合的,有关连的
热词
03
世界互联网大会数字文明尼山对话
World Internet Conference (WIC) Nishan Dialogue on Digital Civilization
▲ This aerial photo taken on June 26, 2023 shows the exterior view of the venue for the World Internet Conference Nishan Dialogue on Digital Civilization in Qufu, east China's Shandong Province. (Xinhua/Guo Xulei)
The World Internet Conference (WIC) Nishan Dialogue on Digital Civilization kicked off on June 26 in Qufu, east China's Shandong Province. The dialogue, "The Age of AI: Building a Digital World of Exchanges, Mutual Learning and Inclusiveness," is the first thematic event the WIC has held as an international organization.
世界互联网大会数字文明尼山对话6月26日在山东省曲阜市开幕。本次大会主题为“人工智能时代:构建交流、互鉴、包容的数字世界”。这是世界互联网大会国际组织成立后首次举办的专题性活动。
Addressing the event's opening ceremony, Zhuang Rongwen, director of the Cyberspace Administration of China, said that blazing an innovation-driven, technology-oriented, sustainable and healthy AI development path has become an important issue of common concern for the international community.
中国国家互联网信息办公室主任庄荣文在开幕式上指出,如何走出一条创新驱动、技术向善、持续健康的人工智能发展道路,已经成为国际社会共同关心的重要议题。
Zhuang urged efforts to seize the opportunities of AI development, explore good strategies for AI governance, jointly promote exchanges and mutual learning among human civilizations in the AI era, and jointly build a community with a shared future in cyberspace.
庄荣文强调,要在全球文明倡议指引下,把握人工智能发展机遇,探索人工智能治理良策,共促人工智能时代的人类文明交流互鉴、和谐共生,携手构建网络空间命运共同体。
Approximately 400 representatives of various sectors across the world joined in the dialogue either online or offline.
来自全世界不同领域约400名代表通过线下或线上方式参与对话。
(英文来源:中国日报、新华网)
Vocabulary:
inclusiveness /ɪnˈkluːsɪvnəs/ n. 包容;包容性
thematic /θɪˈmætɪk/ adj. 题目的;主题的;专题的
cyberspace n. 网络空间;赛博空间
blaze v. 熊熊燃烧;闪耀;发亮光;怒视;(怒火)燃烧;大肆宣扬;连续射击 n. 烈火;火灾;火焰;(光或色彩等的)展现;(感情的)迸发,发泄;(动物面部的)白斑
热词
04
“泰坦”号潜水器内爆
Titan sub implosion
▲ 当地时间2023年6月28日,加拿大纽芬兰圣约翰,在加拿大海岸警卫队码头,从“泰坦”号潜水器残骸附近的海底回收的“泰坦”号潜水器残骸从地平线北极号船上卸下。(图源:视觉中国)
US authorities say a debris field located in the North Atlantic leads to a conclusion that OceanGate's Titan submersible suffered a "catastrophic implosion" (a violent collapse inwards), instantly killing all five passengers on board.
美国当局表示,在北大西洋发现的残骸区域表明海洋之门勘探公司的“泰坦”号潜水器发生了“灾难性的内爆(向内剧烈塌陷)”,艇内五人全部瞬间罹难。
The US Navy says it detected sounds "consistent with an implosion" shortly after the sub lost contact on Sunday during a descent to the Titanic wreck at 3,800m (12,467ft) below sea level - but this information was only made public on Thursday.
美国海军方面表示,6月18日,“泰坦”号潜水器在海平面以下3800千米处下降到泰坦尼克号沉船地点附近时失联,海军不久就检测到了“疑似内爆”的声音,但这一信息直到22日才公开。
Titan's hull is believed to have collapsed on Sunday as a result of enormous water pressure.
据信“泰坦”号的船体在18日因巨大的水压而解体。
(英文来源:BBC)
Vocabulary:
submersible /səbˈmɜːsəbl/ adj. 水下使用的 n.可潜船;潜水器
implosion /ɪmˈpləʊʒn/ n.向内爆炸
debris /ˈdebriː/ n. 残骸;碎片;破片;残渣;垃圾;废弃物
consistent with 与......一致:表示某事物与另一事物在性质、特点或行为上保持一致或相符
wreck /rek/ v. 破坏,断送(计划、关系等);(严重)破坏,毁坏(车辆或建筑物);造成(船舶)失事,使遇难;<史>毁船打劫;<美>(为获取有用的零件、碎料而)拆,拆除(破汽车、旧建筑物等);营救失事船只;失事 n. 沉船,遇难船;遭到严重破坏的东西(尤指建筑物、车辆);健康(或精神)严重受损的人;(船舶的)失事,遇难,交通事故;杂乱的地方;<法律>(船舶失事后被冲上岸的)残货,沉船漂浮物
hull /hʌl/ n. 船身;船体 v. 剥去(豌豆、大豆等的)外壳;摘掉(草莓的)花萼
来源 | 网络公开素材,译世界编译
撰稿 | 绢生 / 韦思白
制作 | 韦思白
审核 | 肖英 / 蓝莓
终审 | 清欢
*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周热词 | 一箭41星发射、黄永玉逝世、北京图博会开幕、希腊沉船事故
一周热词 | 高考、神舟十五号乘组返回、美国空气污染、国家自然博物馆揭牌
一周热词 | 神舟十六号发射、C919首次商业飞行、2023新一线城市榜单、吴谢宇弑母案二审宣判